ElevenLabs, znany z innowacyjności polski startup, wprowadza na rynek Dubbing Studio – narzędzie, które znacząco zmienia sposób, w jaki filmy są adaptowane do różnych języków. Oferując możliwość przetłumaczenia automatycznie całych filmów na 29 różnych języków, Dubbing Studio dosłownie zmiata konkurencję z powierzchni ziemi, zapewniając unikalne połączenie technologii i użyteczności. Poniżej macie demo, jeśli to nie jest rewolucja to, nie wiemy, co ma nią być.
Kluczowe funkcje Dubbing Studio
To, co wyróżnia aplikację na tle innych, to przede wszystkim elastyczność i kontrola nad procesem dubbingu. Użytkownicy mają możliwość ręcznego dostosowywania transkrypcji, tłumaczeń oraz synchronizacji czasowej. Dzięki temu film można przystosować do różnych potrzeb, zachowując oryginalne niuanse językowe i kulturowe.
Proces pracy
Zacząć przygodę z dubbingiem możecie w bardzo prosty sposób. Wystarczy zalogować lub zarejestrować się na platformie ElevenLabs, a następnie przejść do zakładki Dubbing w sidebarze po lewej stronie.

Potem musicie wybrać język źródłowy i docelowy, a następnie wgrać lub podać źródło filmu. System automatycznie zajmuje się transkrypcją i tłumaczeniem, dając jednocześnie możliwość szczegółowej edycji.
Edycja i dostosowywanie
Edycja w Dubbing Studio obejmuje możliwość zmiany transkrypcji, dostosowywania czasu mówcy, a także selekcji ścieżek dźwiękowych. To sprawia, że każdy projekt może być precyzyjnie dopasowany do wymagań i oczekiwań. Przykładem może być scenariusz, w którym tłumaczenie tekstu wymaga drobnych poprawek dla lepszego oddania znaczenia. Użytkownik może łatwo wprowadzić zmiany (np. zmienić konkretne słowa), co pozwala na szybką i efektywną pracę nad projektem.
Pełną listę funkcji wraz z przykładami znajdziecie w artykule na ElevenLabs.pl.
Podsumowanie
Dubbing Studio od ElevenLabs otwiera nowe możliwości w zakresie globalnej dystrybucji treści filmowych. Dzięki zaawansowanym narzędziom i łatwej w obsłudze platformie, użytkownicy mogą teraz dostosowywać swoje filmy do różnych rynków międzynarodowych, zachowując przy tym ich autentyczność i lokalny charakter. Jest to kolejny krok w ewolucji przekładu filmowego, który z pewnością zostanie doceniony przez twórców treści na całym świecie.